【英語】<want 目的語 to do>の訳し方
分からなかった英語文法を自分メモ。 英語ね・・絶賛勉強中なんですよね。
久しぶりにニュースで英会話を読んでみたら、どうしても英訳に納得できない英文が存在しました。 それがこちら。
英語:
I want the relationship between Japan and Russia to develop further,
日本語:
日本とロシアの関係がさらに良くなるように
これをgoogle翻訳で訳すと。
日本とロシアの関係をさらに発展させたい。になる理由がさっぱり分からない。 不定詞(不定詞の3用法とは?|毎日5分英文法解説)をどう使ったってそんな訳し方にならなくない?
さらに発展させる為に日本とロシアの関係が欲しい ?
さらに発展させることは日本とロシアの関係が欲しい ?
さっぱり分からんちんだったので、隣の席の、英語が得意な青山に聞いてみたら、< want 目的語 to do >と言う文法を使うんだと教えてもらった。
目的語 に do して欲しい と訳すそうな。
the relationship between Japan and Russia に develop further して欲しい
↓
日本とロシアの関係 に もっと発展 して欲しい
↓
日本とロシアの関係をさらに発展させたい
「want 使い方」とかで検索しても引っかからなかったのでとても助かったー。
※weblio辞典にもしっかり書いてありました。
一番驚いたのは、相談して速攻「それはですね・・」と説明しだした隣の席の青山さんマジSUGEEEE。