hi, hikaru

『駅すぱあと』でお馴染みヴァル研究所で、テクニカルエバンジェリストとして働いている丸山が綴るブログです。

【英語】<want 目的語 to do>の訳し方

分からなかった英語文法を自分メモ。 英語ね・・絶賛勉強中なんですよね。

久しぶりにニュースで英会話を読んでみたら、どうしても英訳に納得できない英文が存在しました。 それがこちら。

英語:

I want the relationship between Japan and Russia to develop further,

日本語:

日本とロシアの関係がさらに良くなるように

ピアニストの辻井さん ロシアで演奏(アンコール放送) - ニュースで英会話 - NHKより

これをgoogle翻訳で訳すと。

f:id:hiiiiiiihikaru:20170925114513p:plain

日本とロシアの関係をさらに発展させたい。になる理由がさっぱり分からない。 不定詞(不定詞の3用法とは?|毎日5分英文法解説)をどう使ったってそんな訳し方にならなくない?

さらに発展させる為に日本とロシアの関係が欲しい

さらに発展させることは日本とロシアの関係が欲しい ?

さっぱり分からんちんだったので、隣の席の、英語が得意な青山に聞いてみたら、< want 目的語 to do >と言う文法を使うんだと教えてもらった。

目的語 に do して欲しい と訳すそうな。

the relationship between Japan and Russia に develop further して欲しい

日本とロシアの関係 に もっと発展 して欲しい

日本とロシアの関係をさらに発展させたい

「want 使い方」とかで検索しても引っかからなかったのでとても助かったー。

weblio辞典にもしっかり書いてありました。

wantの意味 - 英和辞典 Weblio辞書

一番驚いたのは、相談して速攻「それはですね・・」と説明しだした隣の席の青山さんマジSUGEEEE。